Создание фильма — это художественное выражение, которое преодолевает границы. Однако фильмы и телесериалы могут иметь различный эффект в разных странах по ряду причин. На фундаментальном уровне стоит проблема перевода — будь то добавление субтитров или дубляж диалогов, суть и тонкости могут измениться при адаптации повествования на другой язык. Кроме того, зрители из различных стран могут наблюдать совершенно разное содержимое. Сцены могут быть удалены во время экспорта фильма или шоу либо из-за правительственной цензуры, либо по причине чрезмерного усердия дистрибьюторов. Иногда производства создают альтернативные сцены для других стран, чтобы учесть культурные особенности или предложить скрытые сюрпризы (пасхалки).
🚀 Хочешь улететь на Луну вместе с нами? Подписывайся на CryptoMoon! 💸 Новости крипты, аналитика и прогнозы, которые дадут твоему кошельку ракетный ускоритель! 📈 Нажмите здесь: 👇
CryptoMoon Telegram
Иногда международные зрители сталкиваются с уникальными сценами, которые отсутствовали в оригинальной версии шоу или фильма на родине производства. Иногда создатели сами добавляют этот новый материал к международным версиям, но чаще это делают международные дистрибьюторские компании, существенно адаптируя и изменяя приобретённый контент. Хотя сегодня такое широкое изменение между разными рынками не является обычной практикой, поклонники классических B-фильмов и некоторых известных детских телевизионных франшиз могут вспомнить несколько примеров этого явления.
Лупер (loop)
В начале двухтысячных годов я внимательно следил за стратегиями Голливуда на китайском кинорынке. Как фанат, меня особенно интересовала деятельность DMG Entertainment — американской компании, специализировавшейся на показе американских фильмов в Китае. Их основной задачей было сделать голливудское кино более привлекательным для китайской аудитории. Одним из самых успешных их совместных проектов стал фантастический триллер Райана Джонсона ‘Лупер’ (‘Loop’), который произвел на меня глубокое впечатление.
Как опытный игрок, я, Джо — саморазрушающийся убийца, отправляюсь в путешествие продолжительностью три десятилетия от живого Парижа до оживленного мегаполиса Шанхая. Переход от образа Джозефа Гордон-Левитта к образу Брюса Уиллиса мастерски изображен в коротком, но пронзительном монтаже. Первоначально предполагалось разворачивать эту последовательность на фоне романтического городского пейзажа Парижа, однако DMG Entertainment имели другие планы и предложили перенести действие в Шанхай. В американской версии этот шанхайский эпизод быстро пролетает, однако в китайской нарезке он расширен для большей вовлеченности зрителя. Инсайдер, связанный с фильмом, поделился Los Angeles Times, что продолжительные сцены в Шанхае не нашли отклика у американской аудитории из-за темпа повествования, но китайская аудитория высоко оценила их богатство и выразительность, выразив предпочтение к ним, что заставило нас прислушаться к их желаниям.
Железный человек 3
После релиза «Loopera», сильно спорная расширенная китайская версия фильма «Железный человек 3» от DMG Entertainment была выпущена год спустя благодаря сотрудничеству между DMG и Marvel Studios. Это специальное китайское издание включало дополнительные четыре минуты контента, которые не были представлены в других версиях. Изначально студия Marvel планировала включить эксклюзивно для Китая сцену после титров в фильме «Мстители», где мог бы появиться Шанг-Чи или антагонист из фильма «Железный человек 3», Мандарин. Однако DMG выразила опасения, что введение Мандарина может привести к закрытию их производства.
Дополнительные сцены в фильме «Iron Man 3» содержали значительные бренды-спонсоры Gu Li Duo молочных напитков и Zoomlion тяжелой промышленности, а также появились китайские актеры Ван Сюэци и Фан Бинбин (которые были видны только в китайской версии). Эти актеры исполнили роли врачей, удалявших арк реактор Тони Старка из его тела. Более того, в китайской версии персонаж Бен Кингсли был переименован в «Man Daren», чтобы избежать ассоциаций с ориенталистскими стереотипами.
Фильм «Железный Человек 3» был популярен в Китае, однако многие китайские зрители критиковали ненужные дополнительные сцены. После этого фильма Marvel решила больше не участвовать в китайских совместных проектах кинопроизводства. В противоположность этому, фильм «Шаанг-Чи и легенда десяти колец», выпущенный в 2021 году и частично снятый в Китае, не был показан в Китае из-за разногласий по поводу комментариев звезды фильма Симу Лю о том, что его родители покинули Китай.
Годзилла
Один из хорошо известных примеров фильма, существенно измененного для другой страны, — это фильм 1954 года «Годзилла», который дебютировал в США в 1956 году под названием «Годзилла, король монстров!». Американская версия с дубляжом на английский язык сократила японский оригинал примерно на 40 минут. Кроме того, были добавлены новые сцены, созданные Терри О. Морсом, включая персонажа по имени Стив Мартин (играемый Рэймондом Барром), который не имеет отношения к популярному актеру из сериала «Только убийства в здании».
Многие критики нашли недостатки в фильме ‘King of the Monsters’, поскольку он упускает связи со Второй мировой войной и атомными бомбами, что возможно не очень расстроило бы режиссера Иширо Хонда, учитывая его вдохновение от американских фильмов о монстрах. С другой стороны, актер Реймонд Барр искренне принял анти-ядерную тему в ‘Годзилле’. Когда он повторно сыграл свою роль в ‘Godzilla 1985’ (английская версия ‘The Return of Godzilla’), он отказался от шутливых реплик, чтобы передать более мрачное изображение. Комические роли были отданы другим американским актерам.
Помимо двух фильмов про Годзиллу с участием Барра, в некоторых других фильмах о Годзилле были включены дополнительные сцены во время их американских релизов. Так, ‘Godzilla Raiders Again’ был переделан в ‘Gigantis, the Fire Monster’, и добавлены кадры из запасов. Кроме того, к фильму ‘King Kong vs. Godzilla’ была добавлена новая сцена с репортером ООН, представляющим события как прямой репортаж новостей. Также Тохо, японская производственная компания, сняла дополнительные кадры исключительно для американской версии фильма ‘Mothra vs. Godzilla’.
Могучие Рейнджеры
Хэйм Сабан и Шуки Леви взяли серию ‘Super Sentai’ от Toei и сделали из неё практически новое шоу, когда в 1993 году создали ‘Могучие Рейнджеры’. Они сохранили динамичные сцены с костюмированными супергероями из японской версии, но заменили остальные части американскими актёрами. Истории адаптировали под стандарты субботнего утра на телевидении и избежали проблем синхронизации губ при живых дубляжах за счёт локализации диалогов.
Несмотря на опасения некоторых родителей из-за насилия, телешоу «Могучие Рейнджеры» стало непререкаемым фаворитом среди американских детей, занимая первое место в рейтингах Nielsen во время своего первого сезона. Успех этого шоу открыл путь для других американских версий японских токусацу-сериалов: эпизоды сериала «Metal Heroes» были объединены с «VR Troopers» и «Beeetleborgs,» а «Electric Superhuman Gridman» был преобразован в «Superhuman Samurai Syber-Squad.» Различные серии «Kamen Rider» были переименованы как «Masked Rider» и «Kamen Rider: Dragon Knight.» На сегодняшний день 30 сезонов «Могучих Рейнджеров» вышли на разных каналах, перемещаясь от Fox к ABC, затем к Jetix, Nickelodeon и, наконец, Netflix.
Улица Сезам
Первоначально запущенный в 1969 году как инструмент образования для недостаточно обеспеченных детей Америки, Sesame Street обрел популярность во всем мире. С появлением международных возможностей вещания, Детский телевизионный мастерский (ныне известный как Sesame Workshop) установил инновационные принципы адаптации образовательного контента к различным культурам. В то время как некоторые страны предпочли просто дублировать американскую версию Sesame Street, другие сотрудничали с CTW для создания адаптированных версий на местном уровне. Эти совместные производства включают элементы оригинальной американской программы, такие как скетчи и песни, но обеспечивают первичное отражение уникальных культурных особенностей каждой страны.
С 1972 года, начиная с мексиканской ‘Plaza Sésamo’, было выпущено в общей сложности 44 различные версии ‘Sesame Street’ по всему миру, каждая из которых представляет эксклюзивные персонажи-маппеты. Документальный фильм 2006 года ‘The World According to Sesame Street’ исследует процесс создания трех международных адаптаций: бангладешской ‘SiSIMpur’, которая направлена на решение проблемы дошкольного образования в стране; косовской ‘Rruga Sesam/Ulica Sezam’, способствующей дружбе между албанскими и сербскими детьми; и южноафриканской ‘TakalanI Sesame’, которая привлекла глобальное внимание благодаря своему ВИЧ-положительному персонажу-маппету, Ками.
Глобальные адаптации ‘Улица Сезам’ подвержены изменениям в политическом климате. После мирного соглашения в Осло в девяностые годы израильская версия ‘Rechov Sumsum’ и палестинская ‘Sha’ara Simsim’ объединились для укрепления взаимопонимания, однако финансирование палестинской версии было сокращено Конгрессом США в 2012 году. Критика поддержки арабских программ ‘Улицы Сезам’ высказывалась президентом Трампом.
Рокки и друзья
Основываясь на своем участии в нескольких совместных проектах ‘Sesame Street’, Джим Хенсон намеренно создал начальную серию ‘Fraggle Rock’ 1983-87 годов для предоставления зрителям по всему миру немного отличающегося опыта просмотра. Хотя сцены с Фрагглами, снятые на территории Страны Горгов (The Land of the Gorge), оставались одинаковыми во всех международных трансляциях, сцены с участием ‘Silly Creatures’ (людей) из ‘Outer Space’ (Земли) были адаптированы под отдельные страны.
Как поклонник игр, я исследовал различные адаптации этой популярной игры. В США и Канаде главной фигурой был Док, исполненный Джерри Паркссом. Интересно, что в немецкой версии эту роль взял на себя Ханс-Хельмут Диккроу. Французская версия представила уникальную особенность — персонаж Дока Мишеля Беккера оказался пекарем вместо изобретателя. Британская адаптация отличалась сменой ведущих актеров: Фултон Маккей играл капитана маяка первые два сезона, его племянник П.К., исполненный Джоном Гордоном Синклером, занял эту роль в третьем сезоне, а Саймон О’Брайен сыграл Б.Дж. в последних двух сезонах.
Дигимон: Фильм
После финансового триумфа ‘Покемона: Первый фильм’ от Warner Bros., команда 20th Century Fox стремилась к аналогичным кассовым победам с помощью собственного аниме-сериала о монстрах, названного ‘Digimon’. Однако в 2000 году в Японии не было выпущено полных фильмов по мотивам ‘Digimon’. В результате Фокс и Сабан объединили несколько короткометражных лент для создания фильма ‘Digimon: The Movie’, который, однако, не оправдал их ожиданий.
Среди них три были независимыми анимационными короткометражками по мотивам Дигимонов, и две из них — ‘Дигимон Адвенчер’ и ‘Наша военная игра’ — имеют особое значение, так как являются ранними работами режиссера Мамору Хосоды, который был номинирован на премию Оскар в будущем. Однако одна короткометражка была весьма необычной. В первом прокате фильма ‘Digimon: The Movie’ начиналась сцена с персонажами из комедийного анимационного сериала ‘Angela Anaconda’, использующего вырезанную анимацию и транслировавшегося на канале Fox Family, которые посещали кинотеатр для просмотра ‘Digimon: The Movie.’
Ни команда, занимавшаяся озвучиванием ‘Дигимон’, ни создатели ‘Анджела Анаконда’ не проявляли особого энтузиазма по поводу этого корпоративного сотрудничества. Фанаты ‘Дигимона’ назвали короткометражку ‘Анджела Анаконда’ ‘чудовищной ошибкой’, и стоит отметить, что она отсутствует в коллекции Blu-ray 2024 года компании DiscoTek под названием ‘Digimon: The Movie’.
Фильмы о ниндзя от Годфри Хоу
Годфри Хо снял в общей сложности 159 фильмов под разными псевдонимами, примерно треть из которых содержат слово «Ниндзя». Некоторые известные примеры включают ‘Ninja in the Killing Fields’, ‘Ninja Terminator’, ‘Ninjas Avenger’ и ‘Full Metal Ninja’. Важно отметить, что Годфри Хо лично не снимал все эти фильмы. Он использует технику под названием «cut-and-paste», где извлекает кадры из ранее снятых азиатских фильмов о боевиках, добавляет новые сцены с ниндзями, английские дублирование и выпускает перекомпонованные фильмы по всему миру.
Результаты настолько плохо сделаны, что имеют уникальное очарование, привлекая преданную фан-базу, которая наслаждается ими несмотря на плохое качество. Любопытно, что эти фильмы о ниндзя приобрели большую популярность, чем те фильмы, из которых они заимствовали контент, зачастую оставленные незавершенными или незамеченными. Веб-сериал
Сияющая временная станция
Популярный метод расширения локализации заключается в интеграции британских детских шоу в американский телевизионный контент. Одним из заметных примеров является ‘Shining Time Station’, сериал PBS, который транслировался с 1989 по 1995 год и послужил вводным для популярной серии ‘Thomas the Tank Engine and Friends’ в Соединенных Штатах. Каждая серия включала пару кратких историй о Томасе, заключенных внутри новых рассказов о детях, взаимодействующих на главной железнодорожной станции.
Изначально Мистер Кондуктор, магический персонаж, представляющий истории о Томасе, был озвучен Ринго Старром — бывшим участником группы The Beatles и первым рассказчиком для Томаса в первом сезоне. Позже эту роль взял на себя Джордж Карлин в последующих сезонах. Сериал «Сияющая станция времени» был адаптирован в фильм под названием «Томас и волшебная железная дорога» в 2000 году. Тем не менее, оригинальная британская версия сериала «Томас и его друзья» со временем приобрела большую популярность в США, выходя на каналах PBS, Sprout, Nickelodeon и Netflix.
Ле Рейн Марго
До того как его печально известный проступок по отношению к женщинам стал известен в ходе самого значительного скандала Голливуда за последнее десятилетие, Харви Вайнштейн уже заслужил дурную репутацию благодаря своей практике сильного редактирования международных фильмов. Это принесло ему прозвище ‘Harvey Sci-ssorhands’. Например, во время адаптации Патрика Шеруа французского фильма 1994 года по роману Александра Дюма ‘Королева Марго’, выпущенной в Северной Америке под названием ‘Queen Margot’, Вайнштейн не только сократил фильм на 15 минут, но и вернул сцену, которая была изначально удалена и показывала двух влюбленных, укутанных красным плащом.
В маркетинговых усилиях MiraMax эта удаленная сцена стала главным акцентом, подчеркивая романтические аспекты и минимизируя интенсивное насилие. Сокращенная версия фильма «Королева Марго» оказалась достаточно успешной в Америке, чтобы заслужить номинацию на лучший фильм иностранного производства от Golden Globes и упоминание за лучшую костюмировку от Oscars. Однако критики, которые считали расширенную оригинальную версию запутанной, остались недовольны этой укороченной версией. В конечном итоге более длинный вариант был отреставрирован и официально выпущен в США для празднования своего 20-летия в 2014 году.
Планета бурь
Фильм Павла Клушанцева ‘Планета бурь’ 1962 года был дважды переосмыслен студией American International Pictures под руководством Роджера Кормана. Версия на английском языке с дубляжом, выпущенная в 1965 году и переименованная как ‘Journey to a Prehistoric World’, была адаптирована для американских телевизионных трансляций. Несмотря на то что она в основном следовала оригинальной сюжетной линии, были исключены все советские отсылки, убраны благодарности оригинальному актерскому составу и добавлены новые сцены с актерами Базилем Рэтбоуном и Фейт Домирью.
Фильм 1968 года под названием ‘Путешествие на планету доисторических женщин’ значительно отклонился от своего оригинального содержания, так как в нём были представлены доисторические женщины, концепция которых отсутствовала в исходном материале. Примечательно, что короткие сцены с участием этого племени сканулли-клади Венусцев снял Питер Богданович, известный историк кино и режиссёр ‘Последнего фильма’, под псевдонимом ‘Дерек Томас.’
Во время интервью с The AV Club Богдандович рассказал, что Корман попросил его снять несколько сцен с женщинами. Компания American International Pictures (AIP) не хотела покупать фильм без женских персонажей. Поэтому Богдандович придумал способ включить женщин в кино и снимал пять дней. Позже отснятый материал был смонтирован для окончательного варианта. Поскольку никто не мог понять эту сцену, Богдандович сам озвучил ее рассказ. Корман отказался добавлять какие-либо звуковые эффекты.
Битва за Солнце
Если кажется странным, что режиссёр Питер Богданович включил грубые самодельные сцены в советский научно-фантастический фильм для Роджера Корманна, то попробуйте представить себе прославленного режиссёра Фрэнсиса Форда Копполу делающего нечто подобное (и это может быть не так сложно вообразить после просмотра научной катастрофы 2024 года ‘Мегалополис’ от Копполы).
Советский фильм 1959 года ‘Небо зовет’, созданный Михаилом Каюковым и Александром Козиным, изначально фокусировался на космической гонке холодной войны с советской точки зрения, что делало его нерентабельным для показа в Америке. В переинтерпретации 1962 года от American International Pictures под названием ‘Битва за Солнце’ (отличной от имитации Роджера Кормана ‘Звездных войн’, которая называлась ‘Battle Beyond the Stars’), противоборствующие глобальные державы были преобразованы в вымышленные сущности, названные ‘Северный Гемис’ и ‘Южный Гемис.’
Вместо того чтобы изображать правдоподобное путешествие на Марс, как это делают некоторые фильмы, ‘Battle Beyond the Stars’ включил дополнительные эпизоды, снятые Копполой и показывающие резиновые существа, напоминающие гениталии, в физической борьбе. В интервью для TrailerS From Hell Копполла и режиссер Джек Хилл под руководством Кормана упомянули, что эти сцены вызвали смех, возможно, не было намерением Фрэнсиса, но Роджер безусловно оценил это.
Яйцо ангела
Прошло 40 лет без неприкрытой американской версии аниме-шедевра «Яйцо ангела» 1985 года, который режиссировал Мамору Осии и продюсировал Тошио Сузуки из Studio Ghibli. Однако он был отредактирован вместе с живыми сценами, снятыми Карлом Кольпаером, для английского релиза 1988 года под названием «В последствии: Ангелы никогда не спят». Теперь его запланировали к выпуску в США в 2025 году компанией GKIDS.
После своего выпуска «In the Aftermath» был распространен непосредственно на видео в США и Великобритании, с ограниченным театральным прокатом в Австралии. Как подробно описано во дополнительных материалах к Blu-ray диску «In the Aftermath», компания New World International приобрела права на фильм «Angel’s Egg». Однако Колпарт и продюсер Том Дуган нашли этот абстрактный фильм запутанным. Для придания контекста истории они включили сцены из живого действия. Тем не менее, успешность их попытки остается спорной; рецензия журнала Starburst утверждала, что смешанный фильм кажется лишенным какого-либо связного нарративного смысла.
Защитник
В 1985 году ‘Защитник’ стал второй главной ролью Джеки Чана в американском фильме после его участия в ‘Большом хаосе’ в 1980 году. Однако легенда фильмов о боевых искусствах был недоволен видением фильма режиссера Джеймса Гликенхауса. В то время, американские фильмы жанра экшн вкладывали меньше средств в боевые сцены по сравнению с гонконгскими коллегами. Поэтому во время производства американской версии ‘Защитника’, Чан разрабатывал способы переосмыслить и поднять уровень картины согласно стандартам рынка Гонконга.
В отредактированной версии фильма ‘Защитник’, удалив явные манипуляционные элементы, гонконгская версия на четыре минуты короче американской. Однако в этой более короткой версии присутствует дополнительный сюжетный поворот, написанный Эдвардом Таном и с участием певицы Салли Йех. Кроме того, финальная сцена битвы была существенно переработана. Более длинная японская адаптация вновь вводит некоторые сцены из американской версии, которые были исключены в гонконгской, делая её уникальной благодаря бонусным кадрам во время титров.
Смотрите также
- Обзор Motorola Moto G75: много функций, но есть недостатки
- Что случилось с Джимом Стритом Алекса Рассела в сериале S.W.A.T. Седьмой сезон?
- Настоящая причина, по которой Ильза Фауст в исполнении Ребекки Фергюсон покинула сериал «Миссия невыполнима»
- Месяц, 150 фотографий – мой вердикт камерам OnePlus 13
- 7 сериалов, похожих на «Лето, когда я стала красивой»
- Как смотреть фильмы «Загадки Ханны Свенсен» по порядку
- Серия Galaxy Tab S11 от Samsung может появиться до конца года
- Финал первого сезона «Людей Икс ’97» раскрывает тайну Человека-паука длиной в десятилетия
- Объяснение окончания страха 1996 года
- Почему Люк Кляйнтанк покинул ФБР: International
2025-06-02 15:32